anterior    aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

        TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA

        A SEXTIO

Brilla el cielo. Deslízase la barca en arenales.
Los jardines florecen y el rocío argentino
ya no irisa los prados al albor matutino.
Huyen de los establos los bueyes y zagales.

Todo renace, y úrgennos ráfagas sepulcrales,
y sólo el día es cierto para ti en tu camino,
en que no han de indicarte los dados, el destino
de ser rey de las mesas con sus goces triunfales.

Como la vida es breve, gocémosla. Ya artera
la edad  nos aniquila. En la región oscura
y fría de las Sombras jamás hay primavera.

¡Ven! El campo sonríe, festín de vida franco,
Ya es tiempo de que inmoles a Fauno, en la espesura,
un chivo, o gorda oveja que luzca vellón blanco.



Ismael Enrique Arciniegas


subir   poema aleatorio   Traducciones de José-Maria de Heredia   siguiente / next   anterior / previous
Les Trophées. Rome et les Barbares
francés Version originale française de José-Maria de Heredia